March 26th, 2012

art deco

Балаклава зимой. Вдоль по набережной.


В английском языке есть вполне себе нарицательное существительное balaclava. Впервые я увидел его, читая "Гарри Поттера".
"Hagrid's face was entirely hidden by a woolly, snow-covered balaclava..."
"...his balaclava perched on top of his shaggy black head..."
"All right, Harry?" - he said, pulling up the balaclava"
И это только в одной книге. В других частях это слово тоже встречалось. Balaclava означает "маска, закрывающая низ лица". Явное напоминание о холодах.
Само слово сохранилось в английском языке благодаря долгой памяти английских солдат, лагерь которых во время Крымской войны середины XIX века был разбит в пригороде Севастополя, который носит это знаменитое имя - Балаклава, - и выделяется защищённой гаванью, куда корабли приноровились заходить ещё задолго до Крымской кампании.
Этот город заинтересовал меня тогда, когда мой кузен, житель Ялты, попыхивая сигаретой на своём балконе с видом на Чёрное море, сказал, что вот старость он хотел бы встретить в Балаклаве. Я не поверил своим ушам. До этого я знал (секретные сведения), что Балаклава - это база подводных лодок, море там не море, а бухта, да к тому же - с соляркой в воде... ну и прочий индастриал.
Поэтому, как только предоставилась первая возможность, я поспешил провести в Balaclava хотя бы один день.
Balaclava встретила нас, наверное, как и подобает. Мы сразу же услышали английскую речь, увидели ограниченное со всех сторон море, старую крепость и русскую классику в виде памятника А.И. Куприну.
Collapse )